Naar ik begrepen heb moeten alle files uit <a href='http://lewys-spot.dyndns.org/lang/040/english/' target='_blank'> deze map </a> vertaald worden. M.n. in de tgz-file zitten enkele wat grotere bestanden.
Nu blijkt dat bij iedere versie die files weer een beetje aangepast moeten worden. Waardoor je dus eigenlijk de bestanden uit <a href='http://lewys-spot.dyndns.org/lang/042/english/' target='_blank'>http://lewys-spot.dyndns.org/lang/042/english/</a> moet gebruiken.
In de map van 040 staat een submap 'Dutch', maar hierin zijn alleen de (zeer) korte bestandjes al vertaald. In de submap '/040/censored/' staan bestandjes waarin alle tekst vervangen is door x-en. Waar deze voor dienen is me niet echt duidelijk: misschien voor de cursus 'blind typen in Freesco'?
In deze <a href='http://www.freesco.org/support-forum/index.php?showtopic=17085#' target='_blank'>thread over de Zweedse vertaling</a> en deze <a href='http://www.freesco.org/support-forum/index.php?showtopic=17068#' target='_blank'>discussie met een spaanse vertaler</a> wordt wat meer verteld over hoe e.e.a. werkt.
Om z.s.m. tot resultaat te komen, lijkt het me handig om eerst de regels te vertalen die 'iedereen' tegenkomt (bootmenu, opstartschermen, default configuratie), dan de specifieke (deel)menu's, foutmeldingen, etc., waarna de 'advanced' menu's als laatste kunnen volgen.
Echter, je kunt in de bestanden niet direct achterhalen bij welke functie iedere code/regel hoort.
Dit zorgt ook meteen voor een ander probleempje: je moet de betekenis van de zin vertalen, niet de letterlijke woorden. Als echter de context van de zin niet duidelijk is, kan het zomaar gebeuren dat je onzin zit te typen.
Corné