Nl Vertaling?

Postby dingetje » Mon Jan 19, 2009 5:00 am

Zoals jullie misschien weten ondersteund FREESCO 0.4.x meerdere talen. Het probleem hierbij is dat ieder add-on package vertaald moet worden!
Ook is er nog geen complete vertaling van alle interne FREESCO teksten.

Persoonlijk heb ik (altijd al) liever dat een computer in het Engels werkt ipv de soms krampachtige vertalingen die je soms ziet. Het is zelfs zo erg met me dat als ik dan een NL tekst zie, ik die soms moet terugvertalen om te snappen wat ze er mee bedoelen :lol: Maar goed, dat ben ik.

Ik wil hier dus eens polsen wie:
  • heeft behoefte aan een NL FREESCO?</li>
  • heeft behoefte aan NL packages?</li>
  • wil eventueel meehelpen met vertalen?</li>
GreetZ
http://dingetje.hopto.org

"Software is like sex: it's better when it's free." - LINUS TORVALDS
User avatar
dingetje
FREESCO GURU !!
 
Posts: 1010
Joined: Wed Nov 14, 2001 12:13 pm
Location: The Netherlands

Postby dreamer » Tue Jan 20, 2009 7:50 am

Hoi dingetje.

persoonlijk heb ik ook geen behoefte aan een NL FREESCO of NL packages.

Ik denk wel dat meer Nederlandstaligen met FREESCO zouden beginnen als er NL versies beschikbaar zouden zijn.

Daarom ben ik beschikbaar om mee te helpen met vertalen.

Is een Nederlandse FREESCO usergroup een idee?
Zien we elkaar ook eens in "real life". :lol:
This message has been put together from recycled bits.

"Hope is a waking dream." - - Aristotle.
User avatar
dreamer
Newbie
 
Posts: 17
Joined: Wed Jul 07, 2004 3:11 am
Location: The Netherlands

Postby Corn » Sat May 02, 2009 3:36 pm

Is hier ondertussen al iets aan gebeurt?
Als we de bestanden met zijn 3-en te lijf gaan, moet het beduidend sneller gaan, dan als ieder voor zich bezig is. Toch?
Als we een basis neerzetten, zijn er misschien nog wel meer mensen genegen mee te doen.

De <a href='http://lewys-spot.dyndns.org/lang/040/dutch/' target='_blank'>bestanden die Lightning op zijn site heeft staan voor v040</a> vormen m.i. maar een klein deel van wat er nodig is.

Corné
User avatar
Corn
Newbie
 
Posts: 16
Joined: Mon Dec 26, 2005 12:44 pm

Postby fvermeulen » Sun May 03, 2009 2:15 am

Ik kan me in het Engels prima redden, maar als ik mensen achter computers een of ander stonecoal-engels hoor wauwelen, dan draait me de maag om. Meestal betekent het, dat diegene geen flauw benul heeft waar hij/zij het over heeft.

Het Nederlands is een prima taal, om een interface mee te maken, en in dit geval: kromme vertalingen maken, dat doe je zelf. :P .

NL-Vertalingen, een goede zaak.

Gezien het aantal reacties: Eerst maar een NL-FREESCO ? ennuh, wat moet daarvoor gedaan worden :blink: ?
User avatar
fvermeulen
Newbie
 
Posts: 7
Joined: Fri Oct 24, 2003 5:05 am
Location: Breda, The Netherlands

Postby Corn » Sun May 03, 2009 8:57 am

Naar ik begrepen heb moeten alle files uit <a href='http://lewys-spot.dyndns.org/lang/040/english/' target='_blank'> deze map </a> vertaald worden. M.n. in de tgz-file zitten enkele wat grotere bestanden.
Nu blijkt dat bij iedere versie die files weer een beetje aangepast moeten worden. Waardoor je dus eigenlijk de bestanden uit <a href='http://lewys-spot.dyndns.org/lang/042/english/' target='_blank'>http://lewys-spot.dyndns.org/lang/042/english/</a> moet gebruiken.
In de map van 040 staat een submap 'Dutch', maar hierin zijn alleen de (zeer) korte bestandjes al vertaald. In de submap '/040/censored/' staan bestandjes waarin alle tekst vervangen is door x-en. Waar deze voor dienen is me niet echt duidelijk: misschien voor de cursus 'blind typen in Freesco'? ;)

In deze <a href='http://www.freesco.org/support-forum/index.php?showtopic=17085#' target='_blank'>thread over de Zweedse vertaling</a> en deze <a href='http://www.freesco.org/support-forum/index.php?showtopic=17068#' target='_blank'>discussie met een spaanse vertaler</a> wordt wat meer verteld over hoe e.e.a. werkt.

Om z.s.m. tot resultaat te komen, lijkt het me handig om eerst de regels te vertalen die 'iedereen' tegenkomt (bootmenu, opstartschermen, default configuratie), dan de specifieke (deel)menu's, foutmeldingen, etc., waarna de 'advanced' menu's als laatste kunnen volgen.
Echter, je kunt in de bestanden niet direct achterhalen bij welke functie iedere code/regel hoort.
Dit zorgt ook meteen voor een ander probleempje: je moet de betekenis van de zin vertalen, niet de letterlijke woorden. Als echter de context van de zin niet duidelijk is, kan het zomaar gebeuren dat je onzin zit te typen.

Corné
User avatar
Corn
Newbie
 
Posts: 16
Joined: Mon Dec 26, 2005 12:44 pm

Postby dingetje » Tue May 05, 2009 4:14 am

Ik heb inmiddels contact gehad met Lewis over het hoe en wat van een vertaling.

It seems there are now some members that are willing to participate in a Dutch version of FREESCO.

However, it is not clear what exactly needs to be done to achieve that goal.
I'm pretty sure you know ;)

Best regards,
Antoine

Yes it just so happens that I do ;)

The first thing to understand is that the language files are scripts and the formatting is critical. During the Spanish translation I continously had to repair the scripts to keep them working and change the line lenghts to make things look right. They also need to understand that these are Linux files, so line feeds but no returns.
The main boot variables for FREESCO "boot_english" have already had the Dutch variable added by you. So all that is needed is the drive files converted. Which there are four language files and they do the following

english.cch is the main "Control CHaracters" file and it controls all of the main things for everything in FREESCO like start stop restart and even answers like "y" and "n". For the Spanish translation he opted to leave this file in the English format to keep these variables the same.

english.set is the conversion file for the "SETup"

english.sys is the control file for the "SYStem"

english.ctl is the conversion file for the "ConTroL" panel.

Each of the files will need to be converted into

/etc/dutch.cch
/etc/dutch.set
/etc/dutch.sys
/etc/dutch.ctl

During the conversion process you can just use these files as they are and put them directly into the /boot/etc/ directory instead of tar'ing and gzipping them and using a /etc/ directory base for the /boot/language/ directory so the system has to uncompressed them. If you do compress them it should be dutch.tgz as the file name and in the same directory format as the english.tgz file

You also can change the language on the system to some degree live by changing the /etc/.language file from DLANG=english to DLANG=dutch which works for the setup and control files and to some degree the system files. This works well for checking various files while they are in progress and leaving it mainly running in English. But there are a few things that are generated during boot time that end up static so it is not a complete conversion doing it that way. So if you want the system to boot as Dutch then you must provide the boot time parameter either in the lilo.conf or the router.bat as DLANG=dutch. Which this is done in the sysylinux_english file which also needs to be converted for the main boot screen.

I have the English files in the finished format on my site or you can use the uncompressed versions to start with directly from any running 042 system. <a href='http://lewys-spot.dyndns.org/lang/042/english/' target='_blank'>http://lewys-spot.dyndns.org/lang/042/english/</a>

There ia also the files for the ext2 package there as well.

If there is anything else that is needed just let me know.
Lewis


Die 'censored' vertaling met alleen maar X-en is een soort van test vertaling, om te zien of in alle schermen ook idd de X-en verschijnen en niet de Engelse teksten.

Nu er genoeg mensen lijken te zijn die mee willen werken aan een NL versie van FREESCO, moet er gekeken worden hoe we dit gaan coordineren zodat er geen dubbel werk gedaan gaat worden. Iemand ideeën hoe we dat het beste aan kunnen pakken?

Ik zit zelf aan een versie beheer systeem te denken, zoals SVN (SubVersion) zodat iedereen tegelijk aan de vertaling kan werken zolang hij/zij er maar aan denkt om de boel eerst te 'updaten' en daarna zo spoedig mogelijk weer 'inchecken'.

Een andere mogelijkheid is gebruik maken van een Wiki
GreetZ
http://dingetje.hopto.org

"Software is like sex: it's better when it's free." - LINUS TORVALDS
User avatar
dingetje
FREESCO GURU !!
 
Posts: 1010
Joined: Wed Nov 14, 2001 12:13 pm
Location: The Netherlands

Postby fvermeulen » Fri May 08, 2009 1:49 pm

Het grappige is, dat er gelijk al twee zinnen uitvallen, die een probleem vormen:
"nothing, but a shell" en "mounting boot device" process. Twee zinnen, die je ofwel krampachtig gaat vertalen, of uit armoe engels laat, waardoor ook geen goed resultaat ontstaat.
- Slechts een schil ?
- Koppelen van het opstartapparaat ?

Een discussie over juiste vertalingen lijkt me niet verkeerd.
WIKI ?

Groeten uit zonnig zuid-Nederland :-)
Frans
User avatar
fvermeulen
Newbie
 
Posts: 7
Joined: Fri Oct 24, 2003 5:05 am
Location: Breda, The Netherlands

Postby dreamer » Sat May 09, 2009 11:19 am

"nothing, but a shell" kun je vertalen als "alleen de commando regel".

"mounting boot device" kun je vertalen als "activeren opstart medium".

Engelse teksten vertalen gaat het best als je er eerst een zin van maakt.
Daarna probeer je deze zin in (fatsoenlijk) Nederlands te vertalen.
Dit is wat meer moeite maar zo kom je wel tot het beste resultaat.

Voorbeeld:
This choice gives you nothing, but a shell.

Deze keuze geeft alleen de commando regel.

Als een paar Nederlandse woorden meer beter tot uitdrukking brengen wat de keuze doet is dat niet per definitie verkeert.
Inkorten kan altijd nog als dat nodig is.

Groet,
Joop.
This message has been put together from recycled bits.

"Hope is a waking dream." - - Aristotle.
User avatar
dreamer
Newbie
 
Posts: 17
Joined: Wed Jul 07, 2004 3:11 am
Location: The Netherlands

Postby Corn » Sat May 09, 2009 8:57 pm

Nog een puntje van Lightning:
As for the line lengths, all that is required is to make sure that at 80 characteres you know the system will force a new line. So if this is a single line variable then it must be less than 80 characters. For some things it is a simple matter of just adding more lines for paragraphs which have no set height. But for other things where input is going be be at the end of the line you may have to abreviate things to some degree to get them to fit.

(zie ook <a href='http://www.freesco.org/support-forum/index.php?showtopic=16996&st=0&' target='_blank'>deze thread</a>.)
User avatar
Corn
Newbie
 
Posts: 16
Joined: Mon Dec 26, 2005 12:44 pm

Postby fvermeulen » Mon May 11, 2009 2:55 pm

Uitstekende suggestie,
Laten we zeggen, de kop is eraf.

Was dit eigenlijk een stem voor, of tegen de WIKI ?

Groeten,
Frans

A1="Setup aborted."
"Setup afgebroken"

A2="Any key to continue"
"willekeurige toets om verder te gaan"

A3="Enable NAT/firewall"
"Sta NAT/firewall toe" ???

A4="Stealth or Reject ports"
"poorten onzichtbaar of afwijzen"

A5="Enable PING responses"
"Geef antwoord op PING" / "sta antwoord op PING toe"

A6="Load"
"laden"

A7="module"
"module" ???

A8="Enable read disk only once"
"toestaan om de schijf slechts eenmaal te lezen"

A9="Not enough memory"
"niet genoeg geheugen"

A0="Enable bridging"
"bridging toestaan" (activeren ???)
User avatar
fvermeulen
Newbie
 
Posts: 7
Joined: Fri Oct 24, 2003 5:05 am
Location: Breda, The Netherlands

Postby dingetje » Tue May 12, 2009 3:12 am

Ik kan nog wel een tweede DokuWiki optuigen voor de vertaling. Discussie forum hoeft niet, dat kunnen we gewoon hier doen in dit draadje.
GreetZ
http://dingetje.hopto.org

"Software is like sex: it's better when it's free." - LINUS TORVALDS
User avatar
dingetje
FREESCO GURU !!
 
Posts: 1010
Joined: Wed Nov 14, 2001 12:13 pm
Location: The Netherlands

Postby dingetje » Tue May 12, 2009 9:52 am

<a href='http://freesco-nl.homelinux.org:8100/doku.php' target='_blank'>http://freesco-nl.homelinux.org:8100/doku.php</a>

Stuur me even een PM met je account gegevens (Gebruiker, Volledige naam, E-mail) als je edit toegang tot deze wiki wilt hebben dan voeg ik je toe.

Sorry voor de niet standaard HTTP poort, om de een of andere reden gaan name based virtual hosts niet altijd goed :(
GreetZ
http://dingetje.hopto.org

"Software is like sex: it's better when it's free." - LINUS TORVALDS
User avatar
dingetje
FREESCO GURU !!
 
Posts: 1010
Joined: Wed Nov 14, 2001 12:13 pm
Location: The Netherlands

Postby dingetje » Wed May 13, 2009 8:58 am

Ok, het eerste schaap is over de dam (dreamer), wie volgt? ;)
GreetZ
http://dingetje.hopto.org

"Software is like sex: it's better when it's free." - LINUS TORVALDS
User avatar
dingetje
FREESCO GURU !!
 
Posts: 1010
Joined: Wed Nov 14, 2001 12:13 pm
Location: The Netherlands

Postby dreamer » Wed May 13, 2009 1:59 pm

dingetje wrote:Ok, het eerste schaap is over de dam (dreamer), wie volgt?  ;)

schaap? :huh:
Had je gedroomd.
Eerste droomer zul je bedoelen. :lol:

Nu maar hopen dat t'ie wat gaat uitvoeren. B)
This message has been put together from recycled bits.

"Hope is a waking dream." - - Aristotle.
User avatar
dreamer
Newbie
 
Posts: 17
Joined: Wed Jul 07, 2004 3:11 am
Location: The Netherlands


Return to Nederlands - Dutch/Netherlands

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron